término |
definición |
Dlaczego bada się przekład z socjologicznego punktu widzenia 3 przykłady empezar lección
|
|
jaki jest społeczny odbiór przekładu -jak normy społeczno-obyczajowe oddziałują na przekład -wpływ tłumaczeń na obieg idei
|
|
|
Jakie można wymyślić trzy pytania badawcze do bibliografii empezar lección
|
|
Czy element bibliograficzny ma znaczenie dla tekstów i przekładów? W jakich okolicznościach tłumacz poznaje język i zaczyna tłumaczyć? Dlaczego danego autora przekłada dany tłumacz? (np. ze względu na związki rodzinne, znajomość osobistą)
|
|
|
Tytuł książki --> tytuł filmu empezar lección
|
|
|
|
|
Zawsze był pewien --> nigdy nie wątpił/ Each apartment was different—> Mieszkania się różniły, Jest jedynakiem 🡪 Nie ma rodzeństwa empezar lección
|
|
|
|
|
Muchomor --> grzyb/ Barszcz ukraiński—>zupa empezar lección
|
|
|
|
|
Por el resultado —> o to żeby ubrania dobrze leżały empezar lección
|
|
|
|
|
Jahwe i strzałka do niego od hebrajskich napisów empezar lección
|
|
|
|
|
Np. oszustwo w Justice J. Galsworthy’ego o Ninety (pounds) < nine 🡪 восемьдесят < восемь tytuł książki-tytuł filmu ‘Faraon’ Bolesław Prus—>‘Faraon’ Kawalerowicz empezar lección
|
|
|
|
|
Служу Советскому Союзу – Ku chwale ojczyzny! empezar lección
|
|
|
|
|
ma być małym projektem badawczym empezar lección
|
|
|
|
|
może być pozbawiona egzemplifikacji empezar lección
|
|
|
|
|
może dotyczyć pseudoprzekładu empezar lección
|
|
|
|
|
Tłumacz dodał przypis, który wydaje ci się niepotrzebny, jaki to jest błąd ze strony tłumacza empezar lección
|
|
|
|
|
Tłumacz nie poprawił błędu autora, jaki to jest błąd ze strony tłumacza? empezar lección
|
|
|
|
|
Jakie są przykłady paratekstów empezar lección
|
|
strona tytułowa i redakcyjna Teksty z okładki Przedmowa Posłowie Przypisy Dedykacje, Ilustracje
|
|
|
3 przykłady nieliterackich dzieł które mogą być badane jako seria empezar lección
|
|
napisy do filmów, dialogi filmowe, tekst naukowy, libretta operowe
|
|
|
empezar lección
|
|
patronimiki rosyjskie, adresatywy, barbaryzmy, elementy graficzne
|
|
|
Aby przekład był meliczny należy go tłumaczyć ekwimetrycznie empezar lección
|
|
|
|
|
uwzględnienie odbiorcy zawdzięczamy Kollerowi i jego ubersetzungswissenschaft empezar lección
|
|
|
|
|
Ostatnie zadanie miało też coś o wulgaryzacji empezar lección
|
|
|
|
|
empezar lección
|
|
|
|
|
Dominanta translatoryczna empezar lección
|
|
|
|
|
empezar lección
|
|
|
|
|
empezar lección
|
|
|
|
|
empezar lección
|
|
|
|
|
empezar lección
|
|
|
|
|
seria przekładowa, recepcyjna, tekstualizacji empezar lección
|
|
|
|
|
przekład interlingwalny: komunikat za komunikat; equivalence in difference (ekwiwalencja pomimo różnic) empezar lección
|
|
|
|
|
Autor wstawił zrobione przez siebie zdjęcie do książki - co to? empezar lección
|
|
Jest to rodzaj paratekstu pozawerbalnego
|
|
|