Kaź poprawa

 0    29 tarjetas    wiktoriawnuk56
descargar mp3 imprimir jugar test de práctica
 
término definición
Dlaczego bada się przekład z socjologicznego punktu widzenia 3 przykłady
empezar lección
jaki jest społeczny odbiór przekładu -jak normy społeczno-obyczajowe oddziałują na przekład -wpływ tłumaczeń na obieg idei
Jakie można wymyślić trzy pytania badawcze do bibliografii
empezar lección
Czy element bibliograficzny ma znaczenie dla tekstów i przekładów? W jakich okolicznościach tłumacz poznaje język i zaczyna tłumaczyć? Dlaczego danego autora przekłada dany tłumacz? (np. ze względu na związki rodzinne, znajomość osobistą)
Tytuł książki --> tytuł filmu
empezar lección
adaptacja
Zawsze był pewien --> nigdy nie wątpił/ Each apartment was different—> Mieszkania się różniły, Jest jedynakiem 🡪 Nie ma rodzeństwa
empezar lección
przekład antonimiczny
Muchomor --> grzyb/ Barszcz ukraiński—>zupa
empezar lección
generalizacja
Por el resultado —> o to żeby ubrania dobrze leżały
empezar lección
amplifikacja
Jahwe i strzałka do niego od hebrajskich napisów
empezar lección
transkrypcja
Np. oszustwo w Justice J. Galsworthy’ego o Ninety (pounds) < nine 🡪 восемьдесят < восемь tytuł książki-tytuł filmu ‘Faraon’ Bolesław Prus—>‘Faraon’ Kawalerowicz
empezar lección
adaptacja
Служу Советскому Союзу – Ku chwale ojczyzny!
empezar lección
uzualny
ma być małym projektem badawczym
empezar lección
prawda
może być pozbawiona egzemplifikacji
empezar lección
fałsz
może dotyczyć pseudoprzekładu
empezar lección
prawda
Tłumacz dodał przypis, który wydaje ci się niepotrzebny, jaki to jest błąd ze strony tłumacza
empezar lección
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Tłumacz nie poprawił błędu autora, jaki to jest błąd ze strony tłumacza?
empezar lección
BŁĄD METATRANSLACYJNY
Jakie są przykłady paratekstów
empezar lección
strona tytułowa i redakcyjna Teksty z okładki Przedmowa Posłowie Przypisy Dedykacje, Ilustracje
3 przykłady nieliterackich dzieł które mogą być badane jako seria
empezar lección
napisy do filmów, dialogi filmowe, tekst naukowy, libretta operowe
3 nośniki obcości
empezar lección
patronimiki rosyjskie, adresatywy, barbaryzmy, elementy graficzne
Aby przekład był meliczny należy go tłumaczyć ekwimetrycznie
empezar lección
fałsz
uwzględnienie odbiorcy zawdzięczamy Kollerowi i jego ubersetzungswissenschaft
empezar lección
fałsz
Ostatnie zadanie miało też coś o wulgaryzacji
empezar lección
Berman
Dominanta semantyczna
empezar lección
Barańczak
Dominanta translatoryczna
empezar lección
Bednarczyk
Retranslacja
empezar lección
Berman
Ekwiwalencja dynamiczna
empezar lección
Nida
Ekwiwalencja formalna
empezar lección
Nida
Konotacja obcości
empezar lección
Lewicki
seria przekładowa, recepcyjna, tekstualizacji
empezar lección
Skwara
przekład interlingwalny: komunikat za komunikat; equivalence in difference (ekwiwalencja pomimo różnic)
empezar lección
Jakobson
Autor wstawił zrobione przez siebie zdjęcie do książki - co to?
empezar lección
Jest to rodzaj paratekstu pozawerbalnego

Debes iniciar sesión para poder comentar.