| término   | definición   | 
        
        |  empezar lección First piece of translated text what language?  |  |  |  |  | 
|  empezar lección First piece of translated text what was it?  |  |  |  |  | 
|  empezar lección First piece of translated text when?  |  |  |  |  | 
|  empezar lección Frirst translation of the Bible when?  |  |  |  |  | 
| empezar lección |  |   roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators  |  |  | 
|  empezar lección Who is patron saint of translators?  |  |  |  |  | 
| empezar lección |  |   first piece of translated text 250bc  |  |  | 
|  empezar lección When st Jerome translate Bible?  |  |  |  |  | 
|  empezar lección What was diffrent in the bible Jerome translated?  |  |   it was longer bc had explenations  |  |  | 
|  empezar lección When 1st non bible translation?  |  |  |  |  | 
|  empezar lección 1st non bible translation who and what did they translate?  |  |   Arabs in Spain translated Greek philosophers  |  |  | 
|  empezar lección What did Wychiff do? when?  |  |   British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300  |  |  | 
|  empezar lección When was bible translated into Polish?  |  |  |  |  | 
|  empezar lección Was the polish bible translation good? why not?  |  |   bc it was from greek into latin into czeski into polish  |  |  | 
|  empezar lección What did Coverdale do? when?  |  |   translated bible wo knowing og language in 1520  |  |  | 
|  empezar lección What did the Calvinist church do? when?  |  |  |  |  | 
|  empezar lección Polish priest jakub Wujek what did he do? when?  |  |   translated bibble into Polish really well in 1597  |  |  | 
|  empezar lección 1st secular translation reach poland what when who translated  |  |   Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski  |  |  | 
|  empezar lección what did translators want in 1800s  |  |   they wanted to be more famous than the authoe  |  |  | 
|  empezar lección what was the issue in 1880s  |  |   faithfulness to the original  |  |  | 
|  empezar lección whedid the translator proffesion emearge? why?  |  |  |  |  | 
|  empezar lección what is the definition of translation?  |  |   translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL  |  |  | 
|  empezar lección Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy)  |  |   intralingual interlingual intersemiotic  |  |  | 
|  empezar lección translation studies what?  |  |   interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)  |  |  | 
|  empezar lección what is the difference between stategy and method?  |  |   method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem  |  |  | 
| empezar lección |  |   Make same effect on reader. Same reaction.  |  |  | 
| empezar lección |  |   Words are trranslated literally out of context.  |  |  | 
| empezar lección |  |   Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.  |  |  | 
| empezar lección |  |   focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.  |  |  | 
| empezar lección |  |   Sacrifice meaning for the aesthetic slay.  |  |  | 
| empezar lección |  |   Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.  |  |  | 
| empezar lección |  |   Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.  |  |  | 
| empezar lección |  |   Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.  |  |  | 
| empezar lección |  |   Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.  |  |  | 
| empezar lección |  |   can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;  |  |  | 
| empezar lección |  |   Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;  |  |  | 
|  empezar lección Titles how they should be treated?  |  |   badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;  |  |  | 
| empezar lección |  |   descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)  |  |  | 
|  empezar lección The definitionn Technical translation  |  |   A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),  |  |  | 
| empezar lección |  |   specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer  |  |  | 
|  empezar lección technical translation what to keep in mind?  |  |   no ommiting data no creative literall approach  |  |  | 
|  empezar lección Varieties of technical style  |  |   academic profetional popular  |  |  |