término |
definición |
First piece of translated text what language? empezar lección
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? empezar lección
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? empezar lección
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? empezar lección
|
|
|
|
|
empezar lección
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? empezar lección
|
|
|
|
|
empezar lección
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? empezar lección
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? empezar lección
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? empezar lección
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? empezar lección
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? empezar lección
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? empezar lección
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? empezar lección
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? empezar lección
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? empezar lección
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? empezar lección
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated empezar lección
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s empezar lección
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s empezar lección
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? empezar lección
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? empezar lección
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) empezar lección
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? empezar lección
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? empezar lección
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
empezar lección
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
empezar lección
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
empezar lección
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
empezar lección
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
empezar lección
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
empezar lección
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
empezar lección
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
empezar lección
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
empezar lección
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
empezar lección
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
empezar lección
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? empezar lección
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
empezar lección
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation empezar lección
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
empezar lección
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? empezar lección
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style empezar lección
|
|
academic profetional popular
|
|
|