teoria przekładu

 0    15 tarjetas    guest3728084
descargar mp3 imprimir jugar test de práctica
 
término język polski definición język polski
Tlumaczenie moz ebyc rozumiane jako (i jaki jest cel)
empezar lección
proces, produkt lub abstrakcyjna koncepcja i celem jest osiagniecie ekwiwalencji komunikacyjnej
rodzaje badań nad tlumaczeniem
empezar lección
pure trans studies, applied translation studies (praktyczne)
roznice miedzy tlumaczeniem a interpretacją
empezar lección
tlumaczenie-pisemne, interpretacja-ustne
interpretacja (rodzaje)
empezar lección
symultaniczna, konsekutywna, szeptana; relay interpretung, pivot language, cheval(tlumacz w dwoch kabinach); tlumaczenie a vista(ustne tlumaczenie tekstu pusanego)
typy tlumaczeń
empezar lección
intralingualne, interlingualne, intersemiotyczne
metody tlumaczenia
empezar lección
word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, free, adaptation, screen translation(napisy, dubbing)
proces tlumaczenia
empezar lección
1. dedykowanie znaczenia tekstu źródlowego. 2. rekidowanie w jezyku docelowym 3. wazna rola jednostek tlumaczeniowych(idiomy, zwiazki frazeologiczne, kulturowe elementy)
ekwiwalencja
empezar lección
linguistic, paradigmatic, stylistic, textual, formal vs dynamic
odmiany jezykowe
empezar lección
dialekty, rejestr
aspekty rejestru
empezar lección
field, mode, tenor
field
empezar lección
temat tekstu
mode
empezar lección
mowa/pismo
tenor
empezar lección
relacja muędzy rozmowcami
cechy dobrego tlumacza
empezar lección
wiernosc(fidelity, zgodnosc z oryginalem), przejrzystosc(transparency, naturalnosc w jezyku docelowym)
problemy w tlumaczeniu
empezar lección
jezykowe, kulturowe

Debes iniciar sesión para poder comentar.