teoria przekładu

 0    86 tarjetas    vacio
descargar mp3 imprimir jugar test de práctica
 
término język polski definición język polski
jednostka przekładu to kategoria translatoryczna...
empezar lección
o zmiennych granicach w przestrzeni tekstu będąca nośnikiem sensu
Teoretycy Paryskiej Szkoły Tłumaczy (ESIT) wyróżbiają następujące etapy przekładu...
empezar lección
rozumienie, dewerbalizacja i reekspresja
Pierwszymi tłumaczami w prehistorii byli tłumacze
empezar lección
języka mówionego
sens tekstu to inaczej jego znaczenie...
empezar lección
kontekstualne
wybór właściwej i zarazem optymalnej strategii tłumaczebua powinno zależeć przede wszystkim od...
empezar lección
profilu odbiorcy przekładu
do przekładu użytkowego nie zalicza się...
empezar lección
tekstów literackich
ekwiwalencja przekładowa ma charakter...
empezar lección
stopniowalny
zgodnie z budową tzw. układu translacyjnego tłumacz pełni funkcje...
empezar lección
odbiorcy pośredniego i nadawcy pośredniego
explicite to część komunikatu, która...
empezar lección
pojawia się na powierzchni wypowiedzi
zgodnie z założeniami szkoły manipulistów
empezar lección
należy wyeliminować wpływ nauki o języku na dziedzinę przekladu
tłumacz ma możliwość pełnego lub częściowego powrotu przetłumaczonych fragmentów w trakcie...
empezar lección
tłumaczenia pisemnego
w skład kompetencji encyklopedycznej tłumacza wchodzą...
empezar lección
wiedza pozajęzykowa i kontent kognitywny
teoria przekladu to...
empezar lección
interdyscyplinarna dziedzina wiedzy zmierzająca do zbudowania abstrakcyjnego systemu w zakresie szeroko rozumianej działalności translatorskiej
adekwatność przekładowa to kategoria...
empezar lección
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywostości języka docelowego i profilu odbiorcy
w przekładzie (we współczesnym rozumieniu)
empezar lección
tłumaczebie dynamiczne jest ważniejsze niż formalne/. forma przekazu pisemnego nie ma pierwszenstwa nad formą ustną
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały...
empezar lección
z praktyki tłumaczebia zróżnicowanych gatunkowo tekstow
w epoce renesansu w dziedzinie tłumaczenia dominowała zasada
empezar lección
tłumaczenia wolnego
transland to jednostka
empezar lección
wyodrębniona w procesie segmentacji tekstu języka źródlowego, do której tłumacz dobiera właściwy ekwiwalent
tłumaczenie adekwatne to takie, które
empezar lección
rozwiązania translatorskie konsekwentnie podporządkowuje celowi tłumaczenia
ekwiwalencja aproksymacyjna (approximative aequivalenz) wedługo O. Kadego to
empezar lección
relacja jeden do części
głównym i podstawowym zadaniem tłumacza jest
empezar lección
zapewnienie efektywnego porozukienia się ludziom mówiącym w różnych językach
zgodnie z hipotezją o retranslacji
empezar lección
późniejsze chronologiczne przekłady są bliższe oryginałowi
zgodnie z założeniami postkolonializmu przekład...
empezar lección
narzuca kulturze docelowej elementy kultury języka źródlowego
w procesie ustalania ekwiwalencji tertium comparationis
empezar lección
to element obligatoryjny, pełniący funkcje podstawy porównania w procesie ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowej
nadrzędnym celem teorii przekładu jako dyscypliny naukowej jest
empezar lección
wykrycie prawidlowości rządzących procesem tłumaczenia
etap reekspresji polega na...
empezar lección
przeniesieniu sensu i weryfikacji poprawności przekładu
teksty quasitranslacyjne to teksty
empezar lección
stworzone dla potrzeb dydaktyki przekładu
tłumaczenie interpretacyjne opiera się na
empezar lección
ekwiwalentach
do bezkontekstowych źródeł ekwiwalencji zalicza się
empezar lección
słowniki dwujęzyczne
jako pierwszy w Europie postulat osadzenia translatoryki jako dyscypliny naukowej na fundamentach językoznastwa wysunął
empezar lección
Zenon Klemensiewicz
teoria przekładu...
empezar lección
zakłada istnienie lub zbudowanie wyabstahowanego i świadomego systemu w zakresie komunikacji przekładowej
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały z
empezar lección
praktyki tłumaczenia zróżnicowanych gatunkowo tekstów
wesług "Tezaurusa terminologii translatorskiej" tłumaczenie to
empezar lección
procedura lingwistyczna polegająca na zastąpieniu tekstu w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym przy zachowaniu relacji ekwiwalencji na pozomie jednostki przekładu
najwcześniejszym chronologicznie systemem funkcjonalnym w językach etnicznych jest...
empezar lección
styl potoczny. W aspekciekulturologicznym przekład jest środkiem translacji elementow kultury źródlówej do zasobu elementów kultury docelowej
implicite to część komunikatu
empezar lección
która nie pojawia się na powierzchni przekazu słownego
ekwiwalencja funkcjonalna polega na
empezar lección
zachowaniu w tekście przekładu funkcji tekstu oryginalnego
jednostka przekładu to kategoria translatorska
empezar lección
będąca jednostką tekstu wyjściowego o podobnych cechach semantycznych
język specjalistyczny różni się od ogólnego
empezar lección
obecnością terminologii, specyficzną składnią oraz frekwencją określonych form gramatycznych
substantywizacja to jedna z cech języka specjalistycznego, która polega na
empezar lección
przewadze terminów w postaci rzeczownikowej
język prawny to język...
empezar lección
przepisów i norm prawnych
teksty specjalistyczne zalicza się do
empezar lección
stylów regulująco-komunikacyjnych
interferencja to
empezar lección
błąd tłumaczeniowy wynikający z niewiedzy lub ze złej techniki przekładowej, polegający na zastosowaniu w tekście docelowym formy językowej charakterystycznej dla jęztka wyjściowego
główne trudności interpretacyjne w przekładzie tekstów prawnych wynikają z
empezar lección
konieczności odczytywania normy prawnej zakodowanej w języku prawnym
tzw. stała Rybickiego zaklada że...
empezar lección
tekst przekładu jest obszerniejszt pod względem objętości w stosunku do oryginału niezależnie od pary języków
zjawisko retranslacji jest
empezar lección
najbardziej typowe dla tłumaczenia tekstów literackich
tekst przekładu zgodnie ze współczesnymi standardami...
empezar lección
bezwzględnie powinien realizować tę samą konwencje stylistyczną co oryginał
ekwiwalencja aproksymacyjna wg. O. Kade'a to
empezar lección
relacja jeden do części
czwarty poziom ekwiwalencji wg W. Komissarowa zakłada
empezar lección
ekwiwalentność na pozomie wypowiedzi
stylizacja językowa to
empezar lección
świadomy zabieg w procesie kształtowania wypowiedzi mająych na celu nadanie jej cech właściwych
technika translatorska polegająca na znalezieniu ekwiwalentu, który wywołuje podobne skojarzenia u czytelników przekładu, co u czytelników oryginały to
empezar lección
konwencja
do kontekstowych źródeł ekwiwalencji przekładowej zalicza się
empezar lección
korpusy elektroniczne, teksty autonomiczne, serie przekładowe i dwuteksty
utożsamienie wyrazów statut i status w procesie rozumienia i dewerbalizacji w przekładzie zaliczamy do
empezar lección
błędów w wyniku łudzących podobieństw wewnątrzjęzykowych
kryteria wyodrębniania jednostki przekładu opierają się na
empezar lección
konkretnej sytuacji użycia danej struktury językowej
nazwy własne w tekstach oficjalno-urzędowych
empezar lección
zawsze pozostają w oryginalnej postaci w tekście przekładu
przydawka modyfikująca...
empezar lección
tworzy nowe pojęcie o całkiem innym zakresie semantycznym
przydawka determinująca
empezar lección
zawęża zakres znaczeniowy pojęcia
w definicji "absolwent to osoba, która ukończyła szkołę, kurs, uczelnię" element "która ukończyła szkolę" to
empezar lección
różnica gatunkowa-differencia specifica
przetłumaczenie oryginalnej nazwy w języku niemieckim der Fruhling (wiosna) na język polski jako jesień to
empezar lección
błąd zaburzenia koreferencji
błędy interpunkcyjne w przekładzie zalicza się do
empezar lección
błędów jezykowych
zgodnie z modelem Wiktora Rozencwajga działalność tłumacza rozszerza zasób jednostek
empezar lección
języka docelowego
czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova zaklada
empezar lección
ekwiwalentność na poziomie wypowiedzi
brak ekwiwalencji między poszczególnymi wybranymi jednostkami tekstu oryginału i przekładu
empezar lección
nie wyklucza ekwiwalencji przekładu w stosunku do oeyginału
podstawowym miejscem w którym następuje optymalny dobór ekwiwalentów w przejładzie jest
empezar lección
kontekst
adekwatność przekładu to kategoria
empezar lección
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywistości języka docelowego
przetłumaczenie tytułu popularnej książki dla dzieci jako "Kubuś Puchatek" to
empezar lección
tłumaczenie udomowione
tłumaczenie to
empezar lección
peocedura lingwistyczna polegająca na tłumaczeniu aktu mowy wyrażonego w języku L1 za pomocą środków języka L2 przy zachowaniu równowartościowości komunikacyjnej tego aktu
fałszywy sens to
empezar lección
błąd tłumaczeniowy wynikający z podobieństwa form w dwóch językach np. Gilette - fur sas Beste im Mann - najlepszy dla mężczyzny (Mann - person)
sens przeciwny to
empezar lección
błąd wynikający z tłumaczenia, które zupełnie zmienia intencje autora np Ang. Purple: *purple: purpurowy > fioletowy
nonsens to
empezar lección
błąd wynilający z braku zrozumienia intencji oryginału, co powoduje, że tłumacz ogranicza się do transkodowania, w języku docelowym powstają wypowiedzi absurdalne, np. a middle age man =/średniowieczny mężczyzna
jednostka tlumaczenia powstaje w wyniku
empezar lección
segmentacji tekstu oryginału
terminy naukowe są jednostkami o stalych granicach w tekście ponieważ
empezar lección
są niezależne od kontekstu
szeptanka jest tłumaczeniem
empezar lección
dla jednej osoby
kompetencja bilingwalna tłumacza
empezar lección
jest warunkiem podstawowym, ale niewystarczającym dla zaistnienia przekladu
seria przekładowa to
empezar lección
oryginał i jego minimum dwa przeklady
odniesieniem wszelkich działan translatorskich tłumacza powinna być kategoria
empezar lección
równowartościowości komunikacyjnej przekladu
w terminologii przekladoznastwa pośrednictwo językowe homowalentne jest
empezar lección
synonimem tłumaczenia
teksty użytkowe od tekstów artystycznych różni przede wszystkim
empezar lección
ich funkcja
translacja intralingwalna to
empezar lección
tłumaczenie z języka L1 na L1
przykładem badan interdyscyplinarnych w zakrwsie nauk humanistycznych i przyrodniczych w przekładzie jest
empezar lección
okulografia
podstawowym pojęciem szkoły niemieckiej w zakresie przekladu jest
empezar lección
kod
tzw. stała rybickiego jest rezultatem
empezar lección
stosowania techniki parafrazowania
istotą etapu dewerbalizacji w procesie tłumaczenia jest
empezar lección
przekazanie sensu za pomocą środków języka docelowego
trzeci lub czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova prowadzi do przekładu
empezar lección
adekwatnego
według założeń szkoły feministycznej
empezar lección
przekład jest ważniejszy od oryginału
translatoryka szczegółowa zajmuje się
empezar lección
badaniem przekładu w ramach konkretnej pary języków biorących udział w procesie tłumaczenia
cechą ekwiwalencji jako kategorii przekladowej jest
empezar lección
względność

Debes iniciar sesión para poder comentar.