Ocena niemiecki wymowa

 0    40 tarjetas    tomekzbroszczyk
descargar mp3 imprimir jugar test de práctica
 
término definición
1. Im Verpflichtungsgeschäft verpflichtet sich der Verkäufer, das Eigentum an der Sache an den Käufer zu übertragen
empezar lección
1. W wiążącej transakcji sprzedający zobowiązuje się do przeniesienia własności rzeczy na kupującego
2. Im Erfüllungsgeschäft findet die Eigentumsübertragung statt
empezar lección
2. Przeniesienie własności następuje w transakcji realizacji
3. Das Verpflichtungsgeschäft und das Erfüllungsgeschäft werden im deutschen Rechtssystem getrennt betrachtet; so kommt das Abstraktionsprinzip zum Ausdruck-
empezar lección
3. Transakcja zobowiązania i transakcja wykonania są rozpatrywane oddzielnie w niemieckim systemie prawnym; tak wyraża się zasada abstrakcji
4. Die regelmäßige Verjährungsfrist im duestchen Zivilrecht beträgt drei Jahre
empezar lección
4. Normalny termin przedawnienia w niemieckim prawie cywilnym wynosi trzy lata
5. Schwebende Unwirksamkeit bedeutet, dass die Willenserklärung erst von Zustimmung einer anderen Personen (z. B der Eltern) abhängig ist
empezar lección
5. Oczekiwanie na unieważnienie oznacza, że złożenie oświadczenia woli jest uzależnione wyłącznie od zgody innej osoby (np. rodziców).
6. Unmöglichkeit ob ursprünglicher oder nachträglicher Art bedeutet, dass die Leistung nicht erbracht werden kann
empezar lección
6. Niemożliwość, pierwotna lub późniejsza, oznacza, że usługa nie może być wykonana
7. Sachmangel ist z. B. dann anzunehmen, wenn die Sache nicht die zugesicherten Eigenschaften besitzt.
empezar lección
7. Wada materiałowa to z. B. do przyjęcia, jeżeli rzecz nie ma przyrzeczonych właściwości.
8. Verzug ist die schuldhafte Nichtleistung trotz Fälligkeit und Mahnung
empezar lección
8. Za zwłokę uważa się zawinione niewykonanie pomimo upływu terminu i upomnienia
9. Wenn der Gläubiger sich weigert, die ihm angebotene Leistung anzunehmen, dann befindet er sich in Gläubigerverzug
empezar lección
9. Jeżeli wierzyciel odmówi przyjęcia zaoferowanego mu świadczenia, wówczas popada w zwłokę
10. Schadensersatz ergibt sich aus bestimmten gesetzlichen Anspruchsgrundlagen; es soll eine Natural- restitution stattfinden.
empezar lección
10. Odszkodowanie wynika z określonych ustawowych podstaw roszczeń; ma nastąpić zwrot in rem.
11. Verletzt der Schuldner eine Pflicht aus dem Schuldverhältnis, so kann der Gläubiger Ersatz des hierdurch entstehenden Schadens verlangen: dieser ist ein Schadernsersatz wegen Pflichtverletzung
empezar lección
11. Jeżeli dłużnik naruszy obowiązek wynikający ze stosunku umownego, wierzyciel może żądać naprawienia wyrządzonej szkody: jest to odszkodowanie za szkodę wynikającą z naruszenia obowiązku
1. Die Einsicht in das Handelsregister sowie die zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke ist jedem gestattet.
empezar lección
1. Każdy ma prawo wglądu do rejestru handlowego i dokumentów złożonych w rejestrze handlowym.
2. Die Errichtung einer Zweigniederlassung ist beim Gericht der Hauptniederlassung anzumelden.
empezar lección
2. Utworzenie oddziału podlega rejestracji w sądzie właściwym dla siedziby głównej.
3. Wird über das Vermögen eines Kaufmanns der Konkurs in das Handelsregister einzutragen. eröffnet, so ist dies von Amts wegen
empezar lección
3. W przypadku wpisania do rejestru handlowego upadłości majątku przedsiębiorcy. otwarte, to jest z urzędu
4. Wer einem anderen schuldhaft einen Schaden zugefügt hat, ist zum Schadensersatz verpflichtet; so bestimmt es das Grundprinzip der unerlaubten Handlung
empezar lección
4. Kto w sposób zawiniony wyrządził innej osobie szkodę, jest obowiązany do zapłaty odszkodowania; określa więc podstawową zasadę czynu niedozwolonego
5. Für einen Schaden haftet nicht nur derjenige, der ihn unmittelbar verursachte, sondern auch derjenige, der einen anderen zu der Schädigung verleitet hatte.
empezar lección
5. Za szkodę odpowiada nie tylko ten, kto bezpośrednio wyrządził szkodę, ale także ten, kto do wyrządzenia szkody nakłonił inną osobę.
6. Das Rechtssystem schützt das Eigentum: eine Enteignung ist nur dann zulässig, wenn sie zu öffentlichen Zwecken und gegen gerechte Entschädigung durchgeführt wird.
empezar lección
6. System prawny chroni własność: wywłaszczenie jest dopuszczalne tylko wtedy, gdy jest dokonywane na cele publiczne i za godziwym odszkodowaniem.
7. Änderungen sind vorbehalten
empezar lección
7. Zastrzega się możliwość zmian
8. Wer bei der Abgabe einer Willenserklärung über den Inhalt im Irrtum war oder eine Erklärung dieses Inhalts überhaupt nicht ablegen wollte, kann die Erklärung anfechten
empezar lección
8. Każdy, kto pomylił się co do treści oświadczenia woli lub w ogóle nie chciał złożyć oświadczenia o tej treści, może zaskarżyć oświadczenie
9. Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet, da hier eine ungerechtfertigte Bereicherung vorliegt.
empezar lección
9. Każdy, kto bez podstawy prawnej uzyskuje coś za cudze świadczenie lub w inny sposób na jej koszt, jest obowiązany mu to wydać, gdyż stanowi to bezpodstawne wzbogacenie.
Aktiengesellschaft - Der Gesellschaftsvertrag muss enthalten:
empezar lección
Spółka akcyjna - Statut musi zawierać:
-die Firma und den Sitz der Gesellschaft;-
empezar lección
-nazwa i siedziba firmy;-
-den Gegenstand des Unternehmens
empezar lección
-przedmiot firmy
-den Betrag des Stammkapitals
empezar lección
- wysokość kapitału zakładowego
-den Betrag der vonjedem Gesellschafterauf das Stammkapital zu leistende Einlage
empezar lección
- wysokość wkładu, jaki każdy akcjonariusz ma wnieść na kapitał zakładowy
Die Anmeldung einer offenen Handelsgesellschaft hat zu enthalten
empezar lección
Rejestracja spółki jawnej musi zawierać
-den Namen, Vornamen, Stand und Wohnort jedes Gesellschafters
empezar lección
- nazwisko, imię, status i miejsce zamieszkania każdego akcjonariusza
-die Firma der Gesellschaft und den Ort, wo sie ihren Sitz hat
empezar lección
-nazwa firmy i miejsce jej siedziby
-den Zeitpunkt, mit welchemdie Gesellschaft begonnen hat
empezar lección
- czas powstania firmy
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst:
empezar lección
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ulega rozwiązaniu:
-durch Ablauf der mi Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit
empezar lección
- po upływie terminu określonego w statucie
-durch Beschluss der Gesellschafter
empezar lección
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung des Insolvenzverfahrens
empezar lección
-przez wszczęcie postępowania upadłościowego
-mit der Rechtskraft einer Verfügung des Registergerichts-
empezar lección
-z mocą postanowienia sądu rejestrowego-
Die offene Handelsgesellschaft wird aufgelöst:
empezar lección
Spółka jawna ulega rozwiązaniu:
-durch den Ablauf der Zeit, für welche sie eingegangen sind
empezar lección
- przez upływ czasu, na jaki zostały otrzymane
-durch Beschluss der Gesellschafter
empezar lección
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung der Insolvenz über das Vermögen der Gesellschaft
empezar lección
-poprzez wszczęcie postępowania upadłościowego w stosunku do majątku spółki
-durch den Tod eines Gesellschafters sofern es sich aus dem Gesellschaftsvertrag nichts anderes ergibt
empezar lección
- przez śmierć wspólnika, chyba że umowa spółki stanowi inaczej
durch Kündigung und durch gerichtliche Entscheidung
empezar lección
w drodze wypowiedzenia i decyzją sądu

Debes iniciar sesión para poder comentar.